![]() ![]() My work is never boring due to the variety of topics and texts, deadlines and communication with clients. Imagine my peace of mind when entering a shop of a brand I translate for!Īnd then, there is transcreation, this is a field that chose me, and it grows slowly. Then, adding environmental and compliance translations came naturally as I was acquiring more formal training in the fields.įashion and cosmetics were added because of my personal interest in these fields and now I have a reason to read more about them because now it’s work-related. TC: What are your main fields of specialization and how did you choose them? Or maybe did they choose you?ĭS: I started as a technical translator as my background and hands-on experience are technical. Both my professional and personal life are positively influenced by the freelance-specific way of working, commitment at another level. I love the freedom to (more or less) set my own schedule, enjoy my cup of coffee, be able to rush to the market in the morning, and have lunch with a friend during the working days. Definitely, freelancing is not for everyone, a freelancer holds, simultaneously, multiple positions in their one-person company. Even if sometimes I work on weekends, those out-of-office Wednesdays are priceless. Though being employed comes with advantages, for me these advantages are outperformed by the advantages of freelancing: a flexible schedule, the possibility to work from almost anywhere – internet connection permitting, and a decent pay. TC: What is the main advantage of being a freelancer in your country?ĭS: Time is a limited resource, the more we take advantage of it and use it in our favour, the more we improve our lives. In 2018, after 24 years of work as a full-time engineer and 22 as a part-time freelance translator, I turned to full-time freelance translating, and I am happy with my decision. Knowing what my experiences were and what I lacked at the beginning are the factors that made me want to help and support beginner translators whenever I have the opportunity. Honing my business skills was what I needed, the interactions with other translators were very limited back then so no best practices were shared. It took me some time and patience to enter the market back in the ’90s, until I found the way to the right clients but when I did, my workload grew steadily. It was like something was guiding me to the path of translating. Finally, I was employed by the second company I applied to but the translator certificate was already in my hands. Though I never planned to become a translator, translation was present in various stages of my life: first, in secondary school, when a short text translated by me was published in a school newspaper, later, when I translated technical texts for the university, and when, in order to be employed as an engineer, the first company I applied to asked for proof of my knowledge of the English language, so I became certified. At that time, a foreign language and a good radio set were door-openers for the magical world of pop and rock music. TC: How and why did you become a freelance translator/interpreter?ĭS: A teenager who loved music, living in Romania of the ’80s, had to speak a foreign language to find out about news about the charts and the artists. For those of you who haven’t met her yet, here’s a chance to find out her views about the market and the profession. If you are part of the international community of freelance translators, chances are you probably know Dana (hint: TTNS □ ). My favourite pastimes are a mixture of museums, hiking, cooking, archaeological sites, books, music, sea, clouds, driving. I am passionate about new technologies and their impact on the freelance translators’ workflow. I am interested in creating awareness on the importance of translation in everyday life, across all industries. I also hold a diploma of lead auditor for quality management systems and a several certificates and diplomas in management. ![]() ![]() diploma in mechanical engineering from the Technical University of Timișoara, I specialise in technical, environmental and marketing translations, as well in fashion and cosmetics. Services performed: translation, proofreading, transcreationīased in Râmnicu Vâlcea, Romania, I have been an English to Romanian freelance translator since 1996.Īfter years of working as a part-time freelance translator, I switched to full time freelance translating, leaving my career as a Quality Manager of a major chemical plant in Romania.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |